تقرير ملتقى الترجمة الدوليّ 2023: لمحتوى عابر للثقافات | بلقيس الأنصاري
«القيمة السُّوقيَّة لقطاعِ الترجمة تُقدَّر بـ 69 مليار دولار». - د. هيلة الخلف لِمَا للترجمة من دورٍ بنَّاء في مدِّ ...
«القيمة السُّوقيَّة لقطاعِ الترجمة تُقدَّر بـ 69 مليار دولار». - د. هيلة الخلف لِمَا للترجمة من دورٍ بنَّاء في مدِّ ...
«يشتغل المترجم بواسطة عناصر اللغتين، كما لو أنّ الأمر يتعلّق بعلاماتٍ رياضية يمكنها أن تؤول، عن طريق الجمع والطرح، إلى ...
لم يأبه الإغريق بغير لغتهم. لم يريدوا معرفة لغة أخرى غير «لوغوس»ـهم. لقد كانوا يفتخرون بأُحاديتهم اللغوية. وهم لم يكونوا ...
عادة ما نكتفي في تحديد الترجمة بالقول إنها نقل لنص من لغة إلى أخرى، ومجرد وسيلة لانتقال النصوص من حقل ...
لتحميل الحوار : حوار باربارا كاسان لنبدأ من البداية. كيف أصبحتِ فيلسوفة تتمتع بكل هذه الشهرة؟ هلا تحدثينا سريعًا ...
لو شئنا أن «نترجم» هذه الجلسة*، التي تسمح لي، باعتباري مترجِمًا، بأن أجالس أمامكم المؤلف عبد الفتاح كيليطو، لو شئنا ...
«الترجمة تتحول هنا إلى عبور نحو الضفة الأخرى التي تكاد لا تُعرف، وتقع ما وراء نهر عريض». - م. هايدغر* ...
لقاء مع المفكر المغربي عبدالسلام بنعبد العالي، حول الفلسفة والترجمة، وحالهما في العالم العربي.
أحاول ألا أنسى أن كل كائن حي نشأ من نفس الأساس الجيني.
وجهة نظر شخصية: الذكاء والاضطهاد ودروس أخرى من تاريخ البشرية.
طوِّعْ بِنْية اللغة من خلال الحوار الموضوعيّ مع الذات؛ لتعود خطوة إلى الوراء وترى الصورة الأوسع.
عدم تقرير مَصِيرنا بالمدن الحضريَّة الكلاسيكية أمرٌ جيّد للمَنَاخ.
«معنى»، مؤسسة ثقافية تقدّمية ودار نشر تهتم بالفلسفة والمعرفة والفنون، عبر مجموعة متنوعة من المواد المقروءة والمسموعة والمرئية. انطلقت في 20 مارس 2019، بهدف إثراء المحتوى العربي، ورفع ذائقة ووعي المتلقّي المحلي والدولي، عبر الإنتاج الأصيل للمنصة والترجمة ونقل المعارف.