-
مقالات
الترجمة كـ«بريكولاج»: ماذا لو كانت الترجمة أكثر من تفاوض؟
«يشتغل المترجم بواسطة عناصر اللغتين، كما لو أنّ الأمر يتعلّق بعلاماتٍ رياضية يمكنها أن تؤول، عن طريق الجمع والطرح، إلى…
أكمل القراءة » -
مقالات
الفكر-«البريكولاج»
في ذكرى هذا اليوم العالمي للفلسفة، يحضرني أمران بصدد الفيلسوف مارتين هايدغر. أولهما ما كان أشار إليه، في تمهيده لمحاضرته…
أكمل القراءة » -
مقالات
في الصداقة
«قيل لأرسطاطاليس الحكيم، معلم الإسكندر الملك، مَن الصديق؟ قال: إنسان هو أنت، إلا أنه بالشخص غيرك». – أبو حيان التوحيدي، الصداقة والصديق، دار الفكر، دمشق، 1998، ص69…
أكمل القراءة » -
مقالات
الترجمة والتأويل
لم يأبه الإغريق بغير لغتهم. لم يريدوا معرفة لغة أخرى غير «لوغوس»ـهم. لقد كانوا يفتخرون بأُحاديتهم اللغوية. وهم لم يكونوا…
أكمل القراءة » -
مقالات
الترجمةُ علاقاتُ قوة
عادة ما نكتفي في تحديد الترجمة بالقول إنها نقل لنص من لغة إلى أخرى، ومجرد وسيلة لانتقال النصوص من حقل…
أكمل القراءة » -
مقالات
في اليد
لا يكتفي الفيلسوف الألماني مارتين هايدغر بأن يقول، مع أرسطو، «إن يد الإنسان هي أكثر آلاته organon نفعًا، وإنها آلة…
أكمل القراءة » -
مقالات
دروب هايدغر
استهلالًا لأعماله الكاملة التي بدأ نشرها سنةً قبل وفاته، وضع مارتين هايدغر العبارة التالية: «هي دروب وليست أعمالًا»:Wege – nicht…
أكمل القراءة » -
مقالات
في قلبِ كل كاتب يقبع مترجم
لو شئنا أن «نترجم» هذه الجلسة*، التي تسمح لي، باعتباري مترجِمًا، بأن أجالس أمامكم المؤلف عبد الفتاح كيليطو، لو شئنا…
أكمل القراءة » -
مقالات
سارتر وهايدغر
عمل المنهج الذي نتّبعه في عالمنا العربي لتأريخ الفلسفة، على ترسيخ الفكرة التي مفادها أن سارتر لم يكن إلا امتدادًا…
أكمل القراءة » -
مقالات
فكر الاختلاف
لا نقول «فلسفة الاختلاف»، فالأمر لا يتعلق لا بالفلسفة بالمعنى المعهود للكلمة، ولا بالأوْلى بمذهب أو تيار فلسفيين. نحن أمام…
أكمل القراءة »